Skip to content
  • Início
  • Quién soy
  • Contato
  • Español
    • Português (BR)
Logo De Scripta

Traducción, programación y más

  • Traducción
  • Programación
  • Más
    • Artesanía
La composición tiene la imagen de Machado de Assis coloreada a la izquierda, y la misma imagen reflejada a la derecha. AL centro, entre las dos, un sobrero de brujo, delante del cual aparece la frase "3 poemas traducidos" en texto blanco y letras un poco escalofriantes. Al pie, la frase "y un truquito picarón", con la misma letra, pero roja, sobre fondo desfocado blanco.
Traducción

Video: Tres poemas de Occidentales, del Brujo de Cosme Velho, Machado de Assis, traducidos al español

- 31 de octubre de 2023 - Pablo

Aprovechando el Día de Brujas, traigo aquí, para la sección de traducción, un video que produje con tres poemas de Machado de Assis, que he retirado de seu livro Ocidentais, y he traducido al español español. ¿Y por qué el Día de Brujas? Porque a Machado de Assis se lo conoce también por el apodo “Brujo de Cosme Velho” desde el día en que los vecinos lo vieron quemando papeles en el patio.

El motivo es muy serio: la traducción e a obra de Machado de Assis son dos asuntos de gran relevancia para mí. El método, sin embargo, es lúdico: un juego que me permite dar un membrete final. Vamos por partes.

Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), patrono das letras brasileiras, no requiere presentación entre estudiosos de la literatura. Sin embargo, muchos lectores aún no lo conocen lo suficiente. Se ha hecho acreedor de una fortuna crítica que lo pone, con frecuencia, entre los principales autores del siglo XIX. Además de autor de un expresivo número de cuentos, novelas, nouvelles y poemas que publicou a lo largo de la vida, también frecuentó la crónica, el teatro y la traducción.

En este caso propongo la traducción de tres de sus poemas al espanhol: “Una criatura“, “En lo alto” y “Soneto de Navidad“. No efectué una búsqueda exhaustiva, pero, al parecer, los dos últimos estabam inéditos em espanhol hasta esta fecha. De “Una criatura” identifiqué una traducción firmada por Juan Gustavo Cobo Borda. En caso de que sepas de otras traducciones de estos u otros poemas del Brujo Machado de Assis, siéntete libre para comentar.

Se trata de tres poemas escritos en versos alejandrinos: “Una criatura”, compuesto de 8 estrofas em terza rima. “En lo alto” y “Soneto de Navidad” son sonetos, siendo el primeiro de versos endecasílabos y el último de alejandrinos, con pie quebrado en los dos últimos versos de cada estrofa.

En este video, um abordaje lúdico me permite ilustrar la presencia ineludible del tradutor —que no puede (y que realmente ni siquiera debe, pero a este respecto hay divergencias) renunciar a su propia identidad en la traducción—, como un incentivo a que las personas conozcan a los traductores y traductoras que producen las versiones que ellas leen de las obras que admiran.

 

Los poemas en texto

Uma criatura

Una criatura

Sei de uma criatura antiga e formidável,
Que a si mesma devora os membros e as entranhas
Com a sofreguidão da fome insaciável.
Sé de una criatura antigua y formidable
Que devora sus propios miembros y sus entrañas
Con la voracidad del hambre insaciable.
Habita juntamente os vales e as montanhas;
E no mar, que se rasga, à maneira de abismo,
Espreguiça-se toda em convulsões estranhas.
Habita a una vez los valles y montañas;
Y en el mar, que se rompe a manera de abismo,
Se despereza entera en convulsiones extrañas.
Traz impresso na fronte o obscuro despotismo;
Cada olhar que despede, acerbo e mavioso,
Parece uma expansão de amor e de egoísmo.
Trae impreso en la frente obscuro despotismo;
Cada mirar que despide, acerbo y afectuoso,
Parece una expansión de amor y de egoísmo.
Friamente contempla o desespero e o gozo,
Gosta do colibri, como gosta do verme,
E cinge ao coração o belo e o monstruoso.
Fríamente contempla pavor y ardor gozoso,
Le gusta el colibrí, y el gusano del muermo,
Y ciñe al corazón lo bello y lo monstruoso.
Para ela o chacal é, como a rola, inerme;
E caminha na terra imperturbável, como
Pelo vasto areal um vasto paquiderme.
Como el sabiá, el chacal le es inocuo en el yermo;
Y camina en la tierra impasible tal cual
Por el vasto arenal un vasto paquidermo.
Na árvore que rebenta o seu primeiro gomo
Vem a folha, que lento e lento se desdobra,
Depois a flor, depois o suspirado pomo.
En el árbol que rompe su brote primordial
Viene la hoja que lenta se abre y amplifica,
Después la flor, y el pomo inaugural.
Pois essa criatura está em toda a obra:
Cresta o seio da flor e corrompe-lhe o fruto;
E é nesse destruir que as suas forças dobra.
Pues esa criatura en la obra se ubica
Mustia el seno en la flor y corrompe su fruto
Y es en tal destrucción que sus fuerzas duplica.
Ama de igual amor o poluto e o impoluto;
Começa e recomeça uma perpétua lida,
E sorrindo obedece ao divino estatuto.
Tu dirás que é a Morte; eu direi que é a Vida.
Ama de igual amor lo poluto y lo impoluto;
Comienza y recomienza: la lucha nunca olvida,
Y sonriendo obedece el divino estatuto.
Tú dirás que es la Muerte; yo diré que es la Vida.

 

No alto

En lo alto

O poeta chegara ao alto da montanha,
E quando ia a descer a vertente do oeste,
Viu uma cousa estranha,
Uma figura má.
El poeta escaló la cumbre de la montaña
Y a punto de bajar del lado del oeste
ve una cosa extraña:
vil silueta despunta.
Então, volvendo o olhar ao sutil, ao celeste,
Ao gracioso Ariel, que de baixo o acompanha,
Num tom medroso e agreste
Pergunta o que será.
Y volviendo los ojos a lo sutil celeste,
Al gracioso Ariel, que desde el pie lo acompaña,
Temeroso y agreste,
“¿Qué será?”, le pregunta.
Como se perde no ar um som festivo e doce,
Ou bem como se fosse
Um pensamento vão,
Tal cual se pierde al viento un son dulce y festivo,
O por igual motivo
Un pensamiento vano,
Ariel se desfez sem lhe dar mais resposta.
Para descer a encosta
O outro estendeu-lhe a mão.
Así Ariel se deshizo sin darle más respuesta.
Para bajar la cuesta
El otro extendió su mano.

 

Soneto de Natal

Soneto de Navidad

Um homem, — era aquela noite amiga,
Noite cristã, berço do Nazareno, —
Ao relembrar os dias de pequeno,
E a viva dança, e a lépida cantiga,
Un hombre —en aquella noche fraterna,
Noche buena, cuna del Nazareno—,
Recordando días de infancia ajeno,
Y el vivo baile, y la canción eterna
Quis transportar ao verso doce e ameno
As sensações da sua idade antiga,
Naquela mesma velha noite amiga,
Noite cristã, berço do Nazareno.
Quiso dar al verso dulce y ameno
Las sensaciones de aquella edad tierna,
En la misma vieja noche fraterna,
Noche buena, cuna del Nazareno.
Escolheu o soneto… A folha branca
Pede-lhe a inspiração; mas, frouxa e manca.
A pena não acode ao gesto seu.
Eligió el soneto… la hoja blanca
Le pide inspiración; mas, floja y manca
La pluma siempre de su gesto huyó.
E, em vão lutando contra o metro adverso,
Só lhe saiu este pequeno verso:
“Mudaria o Natal ou mudei eu?”
Luchando en vano contra el metro adverso,
Solo le salió este pequeño verso:
¿Cambió la Navidad o cambié yo?

 

Navegación de entradas

Borges y los borradores de “Las versiones homéricas”

Deja un comentario Cancelar respuesta

Lo siento, tenés que estar conectado para publicar un comentario.

Español ES Português (BR) BR

Entradas recientes

  • Video: Tres poemas de Occidentales, del Brujo de Cosme Velho, Machado de Assis, traducidos al español
  • Borges y los borradores de “Las versiones homéricas”
  • FooBar: Gestión de variables de documento
  • El romeo y julieta y el martín fierro: divagaciones de sobremesa
  • Traducción y programación

Comentarios recientes

    Archivos

    • octubre 2023
    • enero 2021
    • junio 2020

    Categorías

    • Artesanía
    • Cultura
    • Lengua
    • Más
    • Programación
    • Traducción

    Meta

    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org
    Proudly powered by WordPress | Theme: x-blog-plus by wpthemespace.com